<Header>
<Author: 李白>
<Title: 江夏別宋之悌>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: AT PARTING>
<BookPage: 59>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
楚水清若空，
遙將碧海通。
人分千里外，
興在一杯中。
谷鳥吟晴日，
江猨嘯晚風。
平生不下淚，
于此泣無窮。
<End Poem>
<Translation>
The river rolls crystal as clear as sky,
To blend far away with the blue waves of ocean;
Man alone, when the hour of departure is nigh,
With the wine cup can soothe his emotion.
The birds of the valley sing loud in the sun,
Where the gibbons their vigils will shortly be keeping;
I thought that with tears I had long ago done,
But now I shall never cease weeping.
<End Translation>